In Jeremiah 51:46, speaking of rumours in troubled times, there are three words in Hebrew translated in the ESV by "ruler against ruler".
One French version translates it with three similar words, but another has something like "the coup d'état of one dictator who replaces another". So in Monkolé it has been translated as:
"Ilu gbugbã gɔ á na ku dedei nɔ ku lele ilaalu iyi í wa si bomma ku gba agbɛɛ,
nɔ inɛ mmu gɔ mɔ ku na ku dede ku gba agbɛi nŋu mɔ" which means something like "One strong man comes forward and pushes out the king who was on the throne to take his place, and someone else again comes forward to take his place".
Is it necessary to go into this much detail? Does it matter if we do? Does it matter if we don't? Does this really sound like a rumour? Just one of the discussions the team will need to have when I get back to Benin!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire