In Isaiah 15, in the middle of a lament over Moab, verse 6 says:
"the waters of Nimrim
are a desolation;
the grass is withered, the vegetation fails,
the greenery is no more."
(The Holy Bible : English standard version. 2001 (Is 15:6). Wheaton:
Standard Bible Society.)
Where the
ESV has "vegetation", one of the French versions has "gazon" (the grass of a lawn). One of our translators conscientiously looked up
"gazon" in the dictionary, and our Monkolé draft for "the vegetation
fails" said "Fɔfɔ ŋa iyi à teese iri nŋa ku sĩa ŋau, à bɛjɛ", literally
meaning "the grasses whose heads had been cut to be beautiful are ruined".
The point of the verse is that all the vegetation has been dried up.
While any lawns would obviously be included in that, the Hebrew doesn't
seem to be so precise, and our draft translation definitely seems
unnecessarily detailed. Since we already had three mentions of "grass",
we deleted this one and added a line about trees with green leaves
drying up ... I haven't yet found a generic word for "plants" in Monkolé.
A dry landscape here in January 2011:
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire