Depending on the version of the Bible
you have, Numbers 33:52 says something along the lines of, "drive
out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their
carved images and their cast idols, and demolish all their high
places".
As we were working through this chapter
as a team, I noticed that the second sentence seemed to begin with
"Kill their
idols...". I am often
discovering new nuances of meaning in words I know the usual meaning
of, so I asked tentatively "Can
that verb be used in this context?"
The translators answered with a very definite yes. I persisted, "But
– maybe I just don't know the meaning well – I thought this verb
was like 'tuer' in French?"
Yes, they said, that was right. "Then,
um..." "Unless
of course they don't have any living animals at all among their
idols!" one of the
translators supplied.
A lightbulb went on for me, and I
realised that when I think of idols, I always think of "carved
images" and "cast
idols", perhaps
representing a real spiritual force but without flesh and blood. Yet
of course here in Benin, some people believe that spirits live in
certain creatures (snakes, for example) and so a temple might contain
several live snakes believed to be inhabited by the spirits served.
So I pointed out that if you read the verse carefully,
quite clearly this was not talking about living creatures but only
about the man-made representations of the idols, and that therefore a
verb like "destroy"
was more appropriate.
This is an example where the Monkolé
word "iwɛ̃" is the
right one to translate "idol" yet may have connotations
which lead to misunderstanding of the situation. By the grace of God,
we will iron out as many of these "wrinkles" as possible as
we work through the text.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire